본문 바로가기

Blog Life Story

[한식명 번역 표준안]한식, 한국음식, 메뉴판 음식명 영어번역, 중국어로 바꾸면, 일본어번역

반응형

[한식명 번역 표준안]한식, 한국음식, 메뉴판 음식명 영어번역, 중국어로 바꾸면, 일본어번역


음식점에 가게되면 나른나라 언어인 외국어로 음식 이름이 메뉴판에 있는 것을 볼 수가

있습니다.

 

하지만 이러한 한식 이름이 정확하게 표기되어 있는 것이 아니라 엉뚱하게 표기되어

있는 경우가 많이 있습니다.

 

예를 들어서 음식점 메뉴판에 있는 육회가 영어로 'six times'으로 번역되어

있는 경우가 있습니다.

 

이러한 잘못된 표기를 바로잡기 위해서 영어, 중국어, 일본어 번역 전문가들과 함께

원어민의 의견을 수렴해서 우리나라 음식 200여가지에 대해서

3개 나라언어로된 표준 번역안을 확정해서 발표를 했습니다.

 

한식명 표기 표준안을 살펴보면

해당되는 음식명을 해당언어로 옮길 때

원을 그대로 반영하는 것을 표준으로 삼았습니다.

 

김밥의 경우 로마자 표기와 영어 표기 모두 'Gimbap'

중국어로는 뜻을 옮긴 '紫菜卷飯'(즈차이주안판),

일본어로는 원음을 따른 'キンパプ'(긴파푸)로 표기를 했습니다.

 

비빔밥의 경우는 로마자와 영어 번역의 경우 일반적으로 알고 있는 'Bibimbap'

일본어 번역도 'ビビンバ'(비빈바)로 했으며

중국어 번역만 '비빈 밥'이라는 뜻의 '拌飯'(반판)으로 표기를 했습니다.

 

앞에서 잘못 표기를 했던 육회는

영어로 '생쇠고기'라는 뜻의 'Beef Tartare'

중국어로는 '生拌牛肉'(성반니우러우),

일본어로는 'ユッケ'(윳케)로 적었습니다.

 

빨리 했어야 하는데, 늦은감이 있는 음식명 표기법입니다.

이러한 표기법이 식당에 표준화되어 우리 음식이 잘못 표기되는 일이 없었으면

좋겠네요.


 

[[ 한식명 표기된 음식명들, 중국어,일본어,영어 ]]


곤드레나물밥, 김밥, 김치볶음밥,낙지덮밥,누룽지,돌솥비빔밥,돼지국밥,보리밥,불고기덮밥,비빔밥,산채비빔밥,새싹비빔밥,소고기국밥,순댓국밥,쌀밥,영양돌솥밥,오곡밥,오징어덮밥,우거지사골국밥,우렁된장비빔밥,육회비빔밥,잡곡밥,잡채덮밥,제육덮밥,제육비빔밥,주먹밥,콩나물국밥,콩나물밥,회덮밥,삼계죽,잣죽,전복죽,채소죽,팥죽,호박죽,흑임자죽,막국수,만두,물냉명,바지락칼국수,비빔국수,비빔냉명,수제비,잔치국수,쟁반국수,칼국수,콩국수,회냉면,갈비탕,감자탕,곰탕,꽃게탕,대구맑은탕,대구매운탕,도가니탕,된장국,떡국,떡만둣국,만둣국,매운탕,미역국,복맑은탕,복매운탕, 북엇국,삼계탕,설렁탕,알탕,오이냉국,우거지갈비탕,육개장,추어탕,콩나물국,해물탕,해장국,홍합탕,김치,동태,된장,부대,순두부,청국장찌개, 곱창,국수,김치,두부,만두,버섯,불낙,소고기전골

신선로, 갈비찜, 계란찜, 닭백숙,닭볶음탕,묵은지찜,보쌈,수율,순대,아귀찜,족발,해물찜,갈치,감자,고등어,두부,은대구,장조림, 궁중떡뽁이,낙지볶음,두부김치,떡뽁이,오징어볶음,제육볶음,고등어구이,곱창구이,너비아니,닭갈비,더덕구이,돼지갈비구이,떡갈비,뚝배기불고기,불고기,삼겹살,새우,생선구이,소갈비구이,소고기편채,양념갈비, 오리,장어,황태구이,감자전,계란말이,김치전,녹두전,메밀전병,모둠전,부각,빈대떡,생선전,송이산적,파전, 해물파전,화양적,광어회,모둠회,생선회,육회,홍어회무침,회무침, 겉절이,깍두기,나박김치,동치미,무생채,배추김치,백김치,보쌈김치,열무김치,오이소박이,총각김치,간장,간장게장,고추장,된장,양념게장,장아찌,멸치젓,새우젓,젓갈,골뱅이무침,구절판,,나물,대하냉채,도토리묵,오이선,잡채,죽순채,콩나물무침,탕평채,해파리냉채,경단,꿀떡,백설기,송편,약식,화전,강정,다식,약과,녹차,매실차,수정과,식혜,오미자화채,유자차,인삼차


한국음식, 영어번역/중국어번역/일본어번역


주요 한식명(200개) 로마자 표기 및 번역(영, 중, 일) 표준안-국립국어원-20140502.pdf




반응형