본문 바로가기

생활정보

번역가 연봉, 영어 외국어 소설 희곡 시 수필 영화 다큐멘터리 만화 서적 번역료 월급 연봉

반응형

번역가 연봉, 영어 외국어 소설 희곡 시 수필 영화 다큐멘터리 만화 서적 번역료 월급 연봉

<< 어느 직종이나 Top의 위치에 오르면.. 많이 받지만 그러기 위한 과정에서는 

어느정도 감수를 해야 하는게 이 분야인것 같습니다. >>


해외 영화를 보다가.. 갑자기 든 생각..

번역 정말 잘했다는.. 그런데 이렇게 번역을 하는 사람들은 얼마나 받을까라는..

 

번역가라고 불러도 그 분야가 넓습니다.

책 번역, 영화 번역, 영상번역, 서류번역 등등

 

번역가는 크게 3가지 분야로 나누는데

문화 번역가, 영상 번역가, 전문 서류 번역가로 나눈다고 합니다.

 

문화 번역가 : 외국어로 된 시나 소설, 희곡, 수필등을 한글로 바꾸는 일을 하는 번역가를 말합니다.

 

영상 번역가 : 방송 프로그램이나 영화, 다큐멘터리, 만화 등의 

외국어로 만들어져 있는 대사를 한글로 녹음 또는 자막을 이용해서 번역하는 번역가를 말합니다.

 

전문서류 번역가는 말그대로 정치,경제,사회,문화 기술등 다양한 분야의

학술 서적이나 논문, 비즈니스 문서등을 번역하는 번역가를 말합니다.

 

번역가는 참 많은 것을 공부해야 합니다.

번역하려는 해당 나라의 언어는 기본으로 해야하며,

그 나라의 문화를 알아야 하고, 그 작가가 생각하는 사상을 알아야 하고

글솜씨도 있어야 합니다.

 

 




그러면 이러한 번역가는 연봉이나 월급을 얼마나 받을까요.

 

아래에 나와 있는 월급이나 연봉은 웹사이트를 통한 자료이니

참고용으로, 아 이정도구나 알아두시면 좋을 듯 합니다.

 

나중에 이 정도 받는다 그랬잖아 라고 물어보시면안됩니다.

 

영상 출판 전문 서류 번역가든 번역일을 하면서 억대 연봉을 받으려고 한다

그러면 욕심입니다.

 

번역가별로 그 차이가 많고 또한 실력에 따라서 차이가 크다고 할 수 있습니다.

 

1년차에서 2년차는 50만원에서 200만원 사이

그 이상 경력이 쌓이게되면 200만원에서 400만원 사이의 월급 수준의 돈을

번다고 할 수 있습니다.

 

영상 번역가를 살펴보면

영한 번역의 경우 10분에 15000원에서 40000  사이라고 합니다.

(경력이 좋은 작가의 경우 60분 기준으로 35만원을 받는 분도 있는데

나누기 하면 10분에 6만원 좌우가 됩니다. )

 

영한 자막 기준으로

신인 작가의 경우는 10분당 15천원에서 2 5천원

경력 작가의 경우는 3만원에서 4만원 정도로 책정되는게 일반적이라고 합니다.

 

 

영상 번역 또한 더빙인지, 다큐멘터리인지, 특수 영상물인지에 따라서

조금씩 차이가 있는데

 

영화관에서 보는 영화의 경우

편당 50만원에서 400만원 사이인데.

유명 영상번역가의 경우 그 이상도 받는다고 합니다.

 

영상 번역가의 경우 리스크를 안고가려고 하지 않기에 한번  배급사와

관계를 맺고 큰 문제가 없다면 그대로 가기에 진입 시장이 많이

좁다고 하네요.

 

2013년 자료이지만 참고용으로 올립니다.

월스트리트에서 고용수치 자료를 분석 조사했는데

미국 통역가 / 번역가의 경우

평균 연봉이 4 5천달러좌우라고합니다.

미국의 경우 영어권이니 해외 다른 나라 언어를 번역 및 통역하는 인원에 대한

연봉입니다.

 

문화 번역가에 대해서 알아볼가요.

서두에서도 말씀드렸듯이 문화 번역가는.. 시나 소설, 희곡이나 수필등을

번역 진행을 하는데

 

영어권 베스트셀러 번역가들을 예로 보면

원고지 장당 대략적으로 5천원 이상 받는다고 합니다.

 

서적에 따라서 약간의 차이는 있지만 대략적으로

1 200페이지에서 250페이지 정도되는 원서를 번역 진행하면

원고지 분량 1천장에서 13백장정도 나온다고 합니다.

 

평균적으로 1개월에 1권식 번역 작업을 한다면

평균 월급은 500만원 좌우가 되며 연봉으로 하면 6천만원 좌우가 되는 것입니다.

 

아시다시피 외국 서적 번역의 경우 어느정도 번역실력을 인정받은

전문 번역가의 경우를 말하면 초보 번역가의 경우는

이보다 훨씬 적을수도 있습니다.

즉 완전 번역하기전에 초벌 번역을 진행하는데 초벌 번역가는

정말이지 적을 수가 있다는 얘기 입니다.

 

2015 3월에 나온 신문 내용중 일부를 보면

영상 자막 번역료의 경우

Top Class 번역작가의 경우는 영화 1편당 250만원에서 400만원좌우이며

그 아래 Class 의 경우 50만원에서 100만원 정도 받는다고 합니다.

 

영화관에 상영을 하는 영화는 제대로.. 번역을 오역 없이 해야하기에

전문 번역가에게 의뢰를 하지만

극장 상영이 아닌 경우에는 비용 절감을 위해서 일반 번역가에게 번역 의뢰를 하게 마련입니다.

 

번역료를 많이 들이는 만큼 오역 없는 매끈한 번역 자막을 볼수가 있지만

그렇지 못하면 직역 수준의 이해하기 힘든 번역을 볼수가 있습니다.


영화를 보다가 갑자기 생각이 나서 급 포스팅한 내용으로 

웹사이트에 있는 뉴스나 블로그등을 참조해서 번역가 연봉 관련 자료만 참조를 했습니다. 


상기 내용은 참고용인거 아시죠. 


나중에 이거 믿고 번역가의 길로 들어섰다가 못 받고 여기다 컴플레인 거시는건 아니시죠.. ^^ 



<< 참고로 100대 기업 업종별 평균 연봉입니다. >>

번역가의 경우 일반 직장인보다는 많이 받는 편은 아니지만 박봉이지도 않은것 같습니다. 

프리랜서의 경우 무엇보다 자기가 책임을 지고 모든걸 진행해야 하기에 순간적인 스트레스는

많을 것 같습니다. 하지만 직장 생활처럼 매일 출근 퇴근 잔업 특근에서는 어느정도는 자유롭죠. 


근무환경 또한 사무실을 꾸리고 하는 프리랜서 번역가도 있자만 

자택에서 자택근무를 하는 프리랜서 번역가도 있고, 근무 환경은 자율적이라는거 ... 


직장이나 번역 직종이나 장/단점은 있는거 같습니다. 


반응형